Поступаем вместе!

Меню

Облако тегов:

Ссылки:





           

Любимые книги на оригинальном языке

Большим стимулом хорошо выучить английский язык еще в школе стало желание прочесть книги о Гарри Поттере на оригинальном языке. Тогда я с упоением перечитывала книжки о мальчике-волшебнике в переводе «Росмэн», а также лазила по интернету, просматривая посвященные Гарри Поттеру сайты, читая статьи и обсуждения. И там, в комментариях фанатов, я часто встречала критику официального перевода. Его считали слишком сухим, а также неверно передающим смысл того, что хотела донести до читателей Джоан Роулинг. Имевшихся тогда у меня знаний английского языка хватило на то, чтобы согласиться с приведенными фанатами доводами по поводу отмеченных ими несоответствий, однако было крайне мало для того, чтобы прочесть скачанную мной первую книгу о Гарри Поттере на оригинальном языке. Это нужно было срочно исправлять.

Благо, что вариантов быстрого и эффективного изучения иностранных языков хватало. Пройти курсы английского языка в Москве с опытными преподавателями не составляло труда. Можно было учить язык и самостоятельно, но это требовало гораздо больше усилий, терпения и времени. Хотя каждый из этих вариантов по-своему хорош, главное, чтобы было огромное желание достичь результатов. И результат был. Позже я перечитала все книги о Гарри Поттере на оригинальном языке и полностью согласилась с ранее прочитанными мной высказываниями фанатов.

Если книга, написанная зарубежным автором, действительно нравится, это стоит того, чтобы прочесть ее на оригинальном языке. Тем более если это ваша любимая книга. Только так вы сможете понять глубинный смысл того, что вложил автор в каждую строчку, понять настроение и стиль автора. Чтение книг в переводе часто сравнивают с употреблением в пищу полуфабрикатов. Стоят они дешевле, готовить их быстрее, однако по вкусу и питательности они значительно уступают свежим продуктам.

             
MOZG.by (C), 2007-2008 admin@mozg.by